Mardi, 16 juin 2026
• • •
    Publicité
    AccueilCultureLivresGame Changer, version française (Québec)

    Game Changer, version française (Québec)

    Scott Hunter, capitaine de hockey adulé, voit son univers vaciller lorsqu’un simple smoothie préparé par le barista Kip Grady fait naître en lui un désir auquel il devient impossible de résister. Mais Scott est enfermé à triple tour dans le placard : trouvera-t-il le courage d’en ouvrir la porte… au risque de tout perdre ?

    À moins d’avoir vécu dans une grotte, le phénomène télévisuel Heated Rivalry n’a pu vous échapper. La première saison s’inspire directement de deux romans de la série de l’autrice néo-écossaise Rachel Reid : Game Changer, qui donne également son nom à l’ensemble du cycle littéraire, et Heated Rivalry. Ce dernier sert de base et de titre à l’adaptation au petit écran. Or, hormis une ancienne traduction qui est passée relativement inaperçue, le public francophone n’avait jusqu’ici pas accès à cet univers : une lacune désormais comblée grâce à la nouvelle édition proposée par les éditions Chatterley, dont le premier tome vient tout juste de paraître. Reste à savoir comment ce roman soutient la comparaison avec son adaptation télévisuelle.

    Bien qu’il soit toujours un peu vain de comparer un roman à son adaptation, l’exercice s’impose ici, tant cette dernière est présente à notre esprit. Force est de constater que les deux médiums s’en tirent avec les honneurs : chacun s’appuie sur des qualités distinctes, mais complémentaires. Ainsi, le roman ne donne jamais l’impression de se limiter à une simple lecture du scénario de la série télévisée, tant il conserve une densité propre et déploie une progression narrative qui lui appartient.

    Game Changer met habilement en scène la tension entre deux facettes de l’identité de Scott Hunter avec lesquelles il doit constamment jongler et qui sont en train de le briser : l’intime et la performance publique. La rencontre avec Kip, en apparence anodine, agit comme un véritable catalyseur : elle le pousse graduellement à affronter ses peurs, qu’il s’agisse de la révélation de son orientation, du regard médiatique ou encore de celle, plus pernicieuse, de ne plus correspondre aux normes virilistes du milieu sportif.

    Bien évidemment, le roman renferme les éléments essentiels transposés à l’écran dans les épisodes 3 et 5 de la série, mais il les développe davantage tout en présentant de nombreuses autres anecdotes, ce qui permet d’approfondir notre compréhension des personnages. À titre d’exemple, la scène du complet offert par Scott à Kip est présente, mais elle diffère de manière significative, notamment au regard du contexte, mais également parce que les deux hommes élaborent toute une série de stratagèmes afin de masquer l’implication de Scott. Ce détail, en apparence anodin, vient accentuer la panique sous-jacente qui accompagne la crainte de voir leur relation dévoilée.

    « Kip n’est pas naïf. Il sait de quoi il s’agit. Hunter n’est pas sorti du placard, et il doit être le plus discret possible pour avoir du sexe. Rien de sérieux ni de long terme ; il a seulement besoin de jouir, et Kip est ravi de l’aider. »

    Le roman se distingue également par sa capacité à faire ressentir avec acuité la vulnérabilité de Kip — ses doutes, ses hésitations, et son angoisse d’être contraint de retourner dans le placard — de même que ses fantasmes éveillés qu’il s’efforce sans cesse de contenir pour ne pas nourrir d’illusions, le tout ponctué de touches d’humour. À l’instar de la série télévisée, le roman dépeint avec force détails la sexualité des deux hommes : abondante sans jamais lasser, cet appel des corps traduit au contraire la voracité — presque désespérée — qui les pousse à goûter à ce qui leur a longtemps manqué : pour Scott, un fruit défendu trop longtemps inaccessible ; pour Kip, la rencontre avec un homme qui le complète, enfin. « il y a un sentiment d’urgence dans ses yeux, mais, lorsqu’il se penche vers lui, le baiser est lent et délibéré. Ce n’est pas une conversation ; c’est Scott qui lui dit quelque chose d’important, et qui s’assure que Kip l’écoute. »

    Les amateurs se réjouiront par ailleurs de retrouver, dès ce premier tome, plusieurs personnages qui seront appelés à jouer un rôle déterminant dans les volumes suivants, ainsi que certains qui sont déjà bien présents à l’écran. C’est plus particulièrement le cas d’Ilia Rozanov, qui se montre baveux à souhait sur la patinoire, mais que l’on retrouve également dans une scène qui se déroule peu de temps après la sortie du placard explosive de Scott. Il laisse alors échapper une remarque qui, sur le coup, demeure énigmatique pour Scott, mais qui prend une signification toute particulière pour le téléspectateur averti.

    L’éléphant dans la pièce de ce projet de traduction demeurait les différences linguistiques parfois difficiles à concilier entre le Québec et la France, ce qui a conduit l’éditeur à faire le choix judicieux de proposer deux versions distinctes. Un véritable travail d’orfèvre s’est ainsi mis en place entre la traductrice française, Éléonore Kempler, et Pascal Raud (Lire l’entrevue en page 16)., traducteur breton établi au Québec depuis plus de 25 ans. Le roman rejoint ainsi un club très restreint : celui des œuvres pour lesquelles un même éditeur propose deux versions adaptées à leurs lectorats respectifs (la version québécoise arborant d’ailleurs une discrète fleur de lys à la quatrième de couverture). Les défis étaient loin d’être anecdotiques. On pense bien sûr à des termes comme « crosse » et « palet », parfaitement usuels en France, mais qui n’ont aucun écho au Québec. À l’inverse, leurs équivalents québécois, « bâton » et « rondelle », sont très associés au pénis et à l’anus dans l’Hexagone. À cela s’ajoute l’ensemble de la terminologie du hockey : francisée et normalisée depuis des décennies au Québec, alors qu’elle demeure souvent en anglais en France.

    Au‑delà des questions liées à la terminologie du hockey, le travail d’adaptation s’est également étendu au vocabulaire et aux expressions du quotidien, afin de respecter le contexte nord‑américain : « bleuets » plutôt que « myrtilles », « être fine », « lendemain de veille », « avoir callé malade », etc. Ces ajustements peuvent sembler mineurs, mais ils jouent un rôle crucial en préservant l’authenticité du cadre et en évitant au lecteur de décrocher du roman, notamment lors des scènes de vestiaire ou d’engueulades sur la glace, où des injures parisiennes auraient immédiatement détonné. On ne peut donc que saluer le soin presque chirurgical apporté à cette adaptation, soucieuse de respecter pleinement le public québécois.

    Petit détail amusant : la couverture de cette édition propose un point de vue en plongée sur Kip et Scott, le visage de ce dernier étant presque entièrement dissimulé sous son casque. Ce choix tranche nettement avec les couvertures anglophones — toutes antérieures à l’adaptation télévisuelle — qui présente la chevelure blonde du personnage de Scott bien en évidence. Le choix de l’illustrateur Nicolas Caminade semble donc délibéré, puisque la tignasse brune de François Arnaud est désormais intimement associée au personnage.

    Un premier roman qui offre une porte d’entrée convaincante et passionnante sur un univers riche, où s’entrecroisent avec finesse romance, enjeux identitaires et sexualité, tout en permettant un approfondissement marqué des personnages qui plaira sans aucun doute aux amateurs de la série télévisée. Les éditions Chatterley ont acquis les six titres de la série, ainsi que le septième en cours d’écriture, sans oublier deux hors-séries; on peut donc s’attendre à en voir paraître plusieurs au fil des mois et des années. La parution du second tome, Heated Rivalry, est d’ailleurs annoncée pour le 19 juin 2026. À noter que seule l’édition québécoise est vendue dans les librairies du Québec.

    INFOS | Game Changer (version française, Québec) / Rachel Reid. Paris : Chatterley, 2026, 480 p.

    Du même auteur

    SUR LE MÊME SUJET

    LAISSER UN COMMENTAIRE

    S'il vous plaît entrez votre commentaire!
    S'il vous plaît entrez votre nom ici

    Publicité

    Livres

    Le Guide du vin Phaneuf

    Publicité